Short Story Club: “Oh He Is”

We start the discussion of this week’s story with Lois Tilton’s comments:

Strangely unsettling tale of enchantment and jealousy. The tone is sufficiently surreal that it doesn’t seem too strange to see the enchanted children kept in storefronts, that they seem to have no parents, that there seem to be no other adults in the town but Walter, Fleur and Nina. But it’s not quite enough to keep me from wondering why the piper abandoned the children in the first place, which leads to a whole lot of wondering about other matters. Are there other flocks of children on the hilltops outside other towns?

Commenters on the story liked it:

R.J. Isle Burroughs said: Brilliant. Haunting. Beautifully told.

Liz Catalano said: Mesmerizing. I was impressed with how the tone of the story mimicked the theme… drawing you on and in (although not, I have to say, against my will!!). Well done, Karen.

Martin didn’t care for it:

When, at the conclusion of the story, the piper is strangled, “his face flew from scorn to pity to lust.” Even in a fable I find this an unlikely series of facial emotions for someone being murdered. His murderer then “built a cottage next to him and planted herbs and spices at the head and foot of his coffin, starting with lavender, thyme, anise, lemon and rue.” Leaving aside the fact lemon is not a herb (lemon balm is), Heuler is again relying not on the precision of her prose but on an everything-but-the-kitchen-sink approach.

‘Oh He Is’ is one of those stories which requires its world to be unpopulated. The three characters who live in the town appear to be the only residents and they are allowed to play out their little drama in isolation. This betrays a lack of interest in the world Heuler has created; how it fits together, how it came to be, how it might really smell. Into this void she simply throws anything she thinks might stick.

Neither did Maureen:

The ending, with Piers’ body incarcerated in a glass-lidded coffin, reminds one of Snow White, and the cottage built next to the coffin, heads off into fairytale realms, but to what purpose? And that is the problem I have with this story. What is its purpose? I don’t want to be grimly utilitarian about the uses of fiction, but I see no developing argument in this story at all. There are nice images, images that don’t work, there are fragments of story that sometimes vaguely link up, but I do not believe this is a postmodern fairytale so much as someone striving for effect, it not being entirely clear what that effect is. Of all of the stories so far, this is, I think, the one I like least, because it tries so hard and delivers so comparatively little.

And green_knight in the comments there:

This is a writer who fails at the very basic level of _writing coherent sentences_. And she’s overfond of ‘there was.’ Considering how often we writers are told that there’s a fierce competition for very few publishing slots out there, I’m kind of completely baffled at the thought that this made anyone want to acquire it. Reading her biography, I see that she’s doing reasonably well, which puzzles me, because for me there are fundamental things missing from this story; it fails in ways that I cannot get past.

See also Heuler’s own comments on her story in this interview.

Short Story Club: “The Puma”

Theodora Goss’s story is here. We start our round-up of comment with Kimberley Lundstrom for The Fix:

“The Puma” by Theodora Goss is an interesting take on H.G. Wells’ classic The Island of Dr. Moreau. In Goss’ version, Edward Prendick’s post-island seclusion in the English countryside is interrupted by Catherine, a distinctly feline woman who calls herself Mrs. Prendick. Edward is struck by her beauty, the scars now erased from the face of the Puma Woman who killed Moraeu. Her presence releases a flood of memories for him: of the island, of Moreau, Montgomery, the Beast Men, of the fire and of subsequent actions of his own he would like to forget. But Catherine has come not only to reminisce — she has a favor she would ask, a favor she knows he cannot refuse.

This story is fascinating and well-wrought, flowing smoothly from a conversation between a civilized lady and gentleman in an English garden to the savagery of men and beasts on the island, and back again. Alive with sensory detail, gripping tension, and social commentary, “The Puma” is an engrossing story in its own right as well as a fitting homage to Wells’ novel.

Lois Tilton at IROSF:

A derivative work tends to assume that readers are familiar with the original. Given this, I find that the Puma repeats rather too much of the events on the island, even if they are not quite the same events as in the book. This is otherwise a rather unsettling evocation of the original tale, suggesting that the consequences of evil continue to propagate long before the original evildoer is gone.

Jasminembla:

Read ‘The Puma‘ today at Apex Magazine and really liked the delicate diction, very controlled plotting and neatly researched background. Almost like a fable, with lovely touches of inventive horror and mysterious revenge. So Chabon, ‘influence is bliss.’

Michele Lee:

“The Puma” is a continuation of The Island of Dr. Moreau by H.G. Wells, in which Catherine, the puma-woman, tracks down Edward Prendick with a request. One might even say a demand. Goss’ prose is seamless, capturing a deeper meaning of the original story that hints at our own future.

Maureen’s thoughts:

My feelings towards this story are ambivalent. It’s an interesting story, a thought-provoking story, and I think it does interrogate the original novel in useful ways. Certainly, it’s a rich story in terms of topics for discussion, and that can’t be bad. On that level, I’m glad to have read it, to have been prompted to read The Island of Doctor Moreau, and to start thinking more deeply about it. But my ‘entertainment’ … I suppose one should call it that … has come as much from the greater project as from the story on its own. However one addresses a story there surely needs to be, at some point, an umami moment, a moment of just knowing that it’s right, without having to analyse it, and I’m just not getting that from this story. (Of the five I’ve now read for this exercise, the Chris Adrian comes closest, but I’m having a similar struggle with the contents of the latest Dozois Best of Year.) Is it me as a reader that is at fault, jaded as my palate appears to be, or are writers just not pushing far enough? I don’t know, but it’s frustrating.

Rich Horton listed it as a recommended story in the May Locus, but didn’t offer any analysis. A few supplementary links that may or may not be of interest: Goss on the circumstances of the writing of the story; Mark at Dinosaur Blues suggests that it make’s an interesting counterpoint to Jeffrey Ford’s “After Moreau“, and by way of an editorial for the relevant issue of Apex, Sarah Brandel has an essay on “Beast Men and the Human Animal“, discussing both Goss’s story and Ekaterina Sedia’s “The Mind of a Pig“. So a few hooks for discussion there, perhaps. The floor is open.

This is the Summer of Love

This is the Summer of Love coverAs I have noted before, it’s not that I deliberately disparage horror fiction. It’s just that in general, what disturbs me is not, it seems, what disturbs writers of horror, or what such writers think should disturb me. I think this is partly a matter of familiarity, and partly a matter of presentation. Editorial hyperbole, certainly, is never more distracting than when it’s telling you how you’re going to feel. So it’s a shock in itself when the introduction to a story such as Monica J O’Rourke’s “Cell” — “as fiercely uncompromising as anything we’ve published” — really does turn out to denote a story of comparable quality to the work of other newish horror writers such as Joe Hill and M. Rickert. In outline, “Cell” is formulaic: a second-person narrative in which “you” find yourself imprisoned in an unidentified prison, with your fellow inmates being carted off by black-robed folks one by one, or else banging their heads against the wall as a way of committing suicide. Two things make it work: that the narrative doesn’t flinch; and that it is self-interrogative. By the first I don’t mean that it’s graphic, but that it remains tense throughout, and stays true to the totalising, intimidating nature of its premise. (“You” pass in and out of sleep several times; on one such occasion, O’Rourke writes that sleep “has been searching the darkness for you” [74]. Were I to indulge in my own hyperbole, I’d suggest that the same could be said of this story.) And by self-interrogative, I mean that “Cell” foregrounds the nature of both second-person narration and horror fiction. The disjunct between the “you” of the story — a married caucasian Christian man with two children — and the “you” reading is never downplayed; indeed the central questions of the story involve guilt and empathy, how the former, including in the form of watching others suffer, engenders the latter, and what that implies for the sincerity of either emotion.

But self-awareness, sadly, is not always self-interrogation; if it were, then This is the Summer of Love, the first anthology edition of PS’s Postscripts magazine, which at least so far as I’m concerned has more than its share of mildly metafictional horror tales, would be much more to my taste than it is. (The anthology becomes the latest victim of my ongoing skirmishes with genre horror quite inadvertently: I read it because it’s advertised as simply a “new writers” special — albeit with a flexible definition of “new” that translates to “people who may have published quite a few stories that we think you won’t have heard of”.) Into the category of “middling success”, for instance, falls RB Russell’s “Literary Remains”. The setup involves an older woman recalling an episode from her youth: she was in her early twenties, living on her own for the first time, in a band, and working in a second-hand bookshop to make ends meet. One of the shop’s customers, an elderly man, develops a creepy but seemingly harmless mild obsession with the narrator, leading him to donate various books of ghost stories — some rare editions, some pulp, all heavily annotated. The narrator finds her interest sparked by the annotations, and from there she develops an appreciation of the man’s own, little-known, fiction. Then the man dies, and becomes posthumously successful, and the narrator finds herself visiting his flat to help with an assessment of his book collection for resale. The voice throughout is unfussy and well suited to the denoument; the trouble is that the denoument delivers nothing unexpected. That is to say, creepiness ensues, of a kind that may be in the narrator’s head (having been sensitised by the man’s fiction) or may be real and which, if real, constitutes sexual abuse. Russell leaves enough unstated, and introduces enough doubt about his narrator’s perceptiveness and accuracy of recall, for the story to work passably well, but there’s no denying its predictability, and predictability (as a story like Joe Hill’s “Best New Horror” demonstrates) is itself a form of comfort. Although that said, arguably the most terrifying sentence in the story is the first, with its utter dreariness: ‘When I look back on my life in Eastbourne in the late 1980s, I find it amazing that I could ever have had enough time and energy to accomplish what I did’ (129).

There’s a writer at the centre of “The Family Face” by James Cooper, too, and here predictability has produced a story so snug in the grooves of genre that it’s barely there to criticize. Said writer is English, called Michael, and heading to the country for a week’s peace, quiet and writing; on his way he meets an odd and apparently itinerant family, one of whose members specialises in carving uncannily life-like dolls. Michael declines to take one, but on arriving at his remote retreat he finds himself haunted by a child carrying a half-finished doll. There is a wearying laziness to the tale — Michael’s first encounter with the boy is described as being ‘as though somewhere, just out of sight, the trace of someone’s nightmare was being inexplicably defined’ (91), rather than in a way that might actually evoke nightmarishness — and by the time Michael is thinking that ‘he knew implicitly that there was nothing remotely derivative about his own mounting disquiet’ (95) all you can do is roll your eyes.

Speaking, as we were earlier, of bad ways to introduce stories, here’s another: “I believe new writers are forced to be copyists by publishers who accept only work of a kind that has been successfully received”, says Clive Johnson. Whatever the truth of this assertion — and I’ll be charitable and accept that some attenuated version of it is true for at least some publishers at least some of the time — it smacks of defensivness for a writer, let alone a relatively new writer, to introduce his work this way. Unlike “Cell”, “Pieland’s Dream” doesn’t quite escape its introduction, either. It begins as a sort of club story, with one member of a writing group relating his dream to the others (and in the process renders the introduction doubly redundant by putting very similar sentiments into the mouths of its characters), and develops into a deconstruction of the desire for and impossibility of originality, as another member of the writing group begins to experience the dream, before they all perform in a play that recreates a key scene from the dream; the story gradually tightens its grip on them, ultimately killing one of the group. What’s good is Johnson’s willingness to be inventive; there’s a decent dialogue-heavy opening section that juggles its characters well, an almost dialogue-free section of some intensity, and sections towards the end rendered as a transcript. What doesn’t work so well is pacing; none of the sections feels quite the right length, and Johnson doesn’t quite manage to balance the different levels at which the story is operating. And there’s the sense that even if the form is original, acknowledging the familiarity of the base tale does not, here as in “Literary Remains” and “The Family Face”, translate into a successful iteration of it.

There are fewer writers, but not much more success, in the non-horror tales. Deborah Kalin’s “The Wages of Salt”, for example, seems to me a classic case of an interesting setting coupled to under-developed story. Alessia is a student in New Persia, an intriguing if sometimes baffling city-state on a salt desert. (One source of bafflement: why is salt “white gold”, the basis of New Persia’s economy, given its apparent abundance?) She is researching the nature of the “theriomorphs”, nicely realized half-man half-animal creatures that occupy the salt plains around the city; that research ultimately leads her, and us, to a new understanding of the therimorphs, and her. And sadly, that — plus a few rather perfunctory exchanges on ethics and pragmatism, and the abstract value of knowledge versus the immediate value of coin — is it. Similarly inessential is Neil Grimmett’s “A Hard Water”, a short, mimetic piece about fishing. The water of the title is a spot that appears to be idyllic and undiscovered, but in actuality is a hard water, which is to say one that refuses to give up its fish. The narrator, obsessesed with the place, is one of only two fishermen to stick it out over the season, hoping to land an enormous carp. There is a sort of rivalry with the other fisherman; there is the suggestion that his wife is using his absences to have an affair; there is a climactic storm, and a hint of the immanent fantastic. It is perfectly reasonable and unexceptional.

Livia Llwellyn’s “Horses” is the most fully realized sf piece, although it certainly carries a horror glaze: it is the story of the nuclear apocalypse and after as experienced by an American Missile Facilities Technician called Angela Kingston. Its ambitions are good, aiming for a mix of McCarthy nihilism and Russ anger, but the end result is too messy and melodramatic to match either. Llwellyn aspires to the cinematic, and some images, such as an emaciated man emerging from a dark tunnel “as if a swimmer is breaking the surface of the ocean”, are vivid; but too many others, such as nuclear explosions on the horizon described as “voluptuous jets of lightning-shot ziggurats” (22), are confused (can you even have a jet of ziggurats?). Emotional moments, too, tend to be overly dramatic, such as Kingston’s acceptance of radiation poisoning on the grounds that when it reaches her heart, it will be surprised to find said organ already gone; or the establishing assertion that “In the next twenty-four hours, she’ll take the pill, or a bullet. Which one it will be, she cannot say” (16). Which is a shame, because in many ways Kingston’s dysfunctionality — suicidal yet driven to survive — is narratively and psychologically promising, at least until Llewellyn stoops to soften her (slightly) with maternal love. Even the lack of a happy ending can’t stop that feeling like a bit of a betrayal. But it is better, at least, than Chris Bell’s “Shem-el-Nessim”, the title of which is also the name of a magically bewitching perfume, which may be linked to visions of a mysterious beautiful woman, and which includes sentences of this kind: “They lay together in the failing light of a late afternoon, the indescribably oriental fragrance of her skin buffering the room’s airlessness” (64). I’m not convinced a strong perfume in an airless room would work quite like that, but fine, it’s magic; and the deployment of “oriental” makes me cringe; but what really gets my goat is the addition of “indescribably”. Admittedly it is an easy word to misuse, but here it is misused in a way that makes everything else about the sentence worse. There is no irony: this is entirely straight-faced exoticisation for no original, or even unoriginal but strongly felt, reason.

Leaving “Cell” aside, the most intriguing stories are those which open and close the collection. Like so many of the pieces here, they reflect on storytelling; but they do so via cinema rather than prose, which seems to work better. Unsurprisingly, given that it both closes and lends its title to the anthology, Rio Youers’ “This is the Summer of Love” is also more explicitly than most of the pieces here about love — as an emotion, and as a story humans tell to each other. Nick Gevers’ overall introduction to the anthology singles Youers out as a “major discovery”; he apparently has a novella, a novel, and some more shorter fiction forthcoming from PS. “This is the Summer of Love” doesn’t, by itself, justify this investment, but it doesn’t suggest it’s a terrible mistake, either. It is assured and occasionally bold work: the story of Terri and Billy, two teenagers obsessed with classic film who fall in together for a summer. The perspective is primarily Terri’s. The story opens with an exchange of overheard, unattributed dialogue: Terri (as it turns out) asking Billy to take her away to California. Billy says no, because “he knows he can only be her hero for as long as she needs one” (158), which may raise eyebrows. Flashback to when they met: Terri miserable, beaten by her father, convinced that love exists only in movies, that it is “all sweet fiction” (159). Suddenly Billy is there, and Terri has fallen head over heels: “Everything was gray next to him” (159). His smile is so beautiful it is “celluloid”(161) — a particularly effective choice that, I think. He is Brando, Dean, Stewart rolled into one.

The most appealing thing about “This is the Summer of Love” is its willingness to be shamelessly intense and (unlike, say, “Horses”) to recognize the absurdity of that intensity. It is at times hyperreal, a tale of young love and domestic abuse told with the fevered vision of Hollywood. The highs are very high, the lows very low; and the highs often disguise the lows, like the make-up Terri applies to turn the ghostly image in her mirror into a starlet. A melancholy ambivalence can be discerned: Hollywood saves Terri, day to day, possesses her in a sense, while Billy saves and possesses her in another; and at the end she achieves a happy ending, but it is happy in large part because she wants to be possessed, just not by her father. Billy’s opening worry, in other words, seems in no danger of passing: she’ll always want a hero.

And in Norman Prentiss’ opening tale, “In the porches of my ears”, out of what at first seems to be blandly middle-class American narration — meet Steve, who is snobbish enough about cinema to disdain the usual blockbuster fare, but thinks arthouse means “subtitles or excessive nudity” — but becomes slightly more warty and convincing, something quite clever and moving emerges. Steve recounts a trip to the cinema with his wife Helen, in which a (deliberately genericised version of a) Working Title-esque contemporary British romantic comedy is spoilt by the couple sitting in front, one of whom is blind and the other of whom narrates the events on screen. Steve and Helen’s annoyance appears to be validated when the woman, seemingly cruelly, changes the ending, relaying a bitter interpretation of the closing scenes that causes her companion to break down in tears; yet when Steve approaches the man afterwards to explain the real ending, the thanks he gets is deeply sarcastic.

There is an obvious commentary here on writing and rewriting, and the idea that different people get different things from stories (something of which I’m never so conscious as when reading work marketed as horror); and it’s deepened by a second part to the story, which establishes certain parallels between the two couples, and is explicit about the idea — the horror — that there may be “awful, unnarrated tragedy” (10) beneath the surface of a tale. Much is left unsaid (in the satisfying, rather than maddeningly oblique, sense), and any fantastic component is (appropriately) left to the reader to infer. But what makes the story work particularly well as an opening tale is its dark spin on the overall title: certainly love has a summer, but by implication it therefore also, inevitably, has an autumn and winter. To resist this, the tale suggests, is a kind of solipsism, a desire to make a story of love ours, to own it and make it relevant to us, to close the aching gap between story and life without regard for the consequences. As an introduction, it might be saying: do not try to make the stories that follow fit your love. Let them be their own thing. I might reply: if only more of them had managed to achieve such independence, or aspired to.

A Discussion About Lavinia

Lavinia coverLavinia US coverA little while ago now, I pointed to Lavinia as being one of the best books I’d read so far this year, and suggesting that (since this year sees its first UK publication) it should end up on the BSFA Award ballot. But I didn’t back up my praise. In part that was because I was rushing out the door to go on holiday, having meant to write slightly more and been caught out by a lack of time; and in part it was because I was aware that this discussion was (very) slowly gestating. Because it ended up being so (very) long, I and the other participants have split it over our respective blogs; so you can, or will shortly be able to, find part two hosted by Adam Roberts at Punkadiddle, part three hosted by Abigail Nussbaum at Asking the Wrong Questions, and the concluding part hosted by Nic Clarke and Jo Coleman at Eve’s Alexandria. In the meantime, enjoy:

Niall Harrison: There are two reasons, initially, why I wanted to organize a discussion about Lavinia. One is that for all that I enjoyed it, I found myself in a similar position to Adam at the end of his review: “We might ask, in what ways is this book so very good? But the temptation would be to reply: in all the ways. There’s a quality to this fiction that I cannot capture in a review.” I’d like to try to pin down its strengths and weaknesses a bit more. But the other reason, and the main one if I’m honest, is that I’m very conscious that I’m a long way from being the book’s ideal reader.

Once you get beyond a general, holistic picture of the book, there are at least two obvious ways of approaching it — as an Ursula Le Guin novel, or as a response to the Aeneid — that are closed to me, in that I haven’t read much Le Guin, and I haven’t read Virgil. What’s left, I find, is to approach Lavinia as a fantasy novel; but I can’t help feeling that I’m not responding to the heart of the book. How about the rest of you?

Adam Roberts: I’m curious where everybody else stands on this, because of course it will have a bearing on how we react to Lavinia.

So: Le Guin is one of the three most important SFF writers in my own relationship with genre. I’ve read everything she has written, some of it many times; and if I haven’t liked some of her more recent things (like the later Earthsea books or the rather stiff and, to me, unconvincing The Telling) this may have meant that I’ve fallen rather more hungrily on Lavinia precisely as a return to form.

So: Vergil. My university education was English/Classics (I did a PhD on Browning and the Classics), and I’ve been pretty familiar with the Aeneid for a long time: I have, for instance, taught it to undergraduates. Knowing it as well as I do meant that my reading of Le Guin’s version was shadowed throughout by my sense of the original. Without that, I do wonder what I’d have made of it.

(Of course, been pretty familiar with the Aeneid was so completely the norm, for so many centuries, that it wouldn’t have been worth boasting about. People of all classes across Europe used to treat Vergil’s poem as almost a sacred text: it was second only to the Bible for bibliomancy. See Wikipedia on the Sortes Virgilianae.)

Jo Coleman: I fall somewhere in the middle, as I’ve read (and loved) some of Le Guin, and bits of the Aeneid were wonderfully engraved into my mind at school but never got back to reading it fully. I’m quite interested to see that I may be the least enthusiastic of us. I certainly enjoyed it, particularly in parts, but I wouldn’t rave over it in the way that I would over some of Earthsea, for example.

Nic Clarke: Le Guin: I’ve read quite a few of the novels — beginning with Earthsea, which was recommended to me by a school librarian when I was 13 or 14 — and three of her short fiction collections. I’ve always felt more at home with Le Guin than with most SF writers — I should probably note here that my genre preferences generally lie with fantasy, and always have — because the SFnal possibilities she’s interested in are the ones that interest me: different social and cultural configurations, and how the individual interacts with them. Social science rather than hard science.

Virgil: I studied the Aeneid in A-Level Classics, and again as part of a Classics module I took as an undergrad. I adored it — definitely one of those texts that just gets more fascinating the closer you look at! — although for whatever reason I’ve never got round to reading either the Georgics or the Eclogues. Reading Lavinia gave me a whole new appreciation for just how good my A-Level teaching was — I was astonished by how much of the poem I remembered, given that it will be ten years this summer since I took that exam.

Abigail Nussbaum: I think that within this group, my credentials are the least impressive. Like Niall, I haven’t read the Aeneid, but having grown up and been educated in a non-English speaking country I feel that I’m perhaps even farther away from it than he is, since my education placed a lesser emphasis on Western literature and its founding texts than it did on Hebrew literature (plus, having been in a math and science track in high school, I took only the very basic literature classes). On the Le Guin front, Lavinia is only the second of her novels that I’ve managed to finish (the other is A Wizard of Earthsea, though I’ve never felt compelled to seek out its sequels). I bounced hard off Always Coming Home and The Left Hand of Darkness, though the latter, I think, has to do with having been too young when I picked it up, and I have enjoyed some of her short stories. I’ve been aware for a while that this a major gap in my reading, and Lavinia seemed like a good place to start a second attempt at Le Guin because of its excellent reception (Adam’s SH review was a major factor in my deciding to give the book a try) and because it seemed like a fairly simple, straightforward concept which I would either love or at least be able to get through quickly and easily.

In the end, my response is somewhere between these two extremes. I enjoyed reading Lavinia very much — it’s beautifully written and an almost effortless read, which I was able to appreciate all the more because I came to it right after finishing a rather poorly written novel. But appreciating and enjoying the experience of reading a novel aren’t quite the same as loving it, and I can’t put my finger on one thing that Lavinia does or is trying to do that makes it particularly excellent. As Adam says, this is a book that’s easier to praise as a gestalt than it is for its parts.

Niall Harrison: So can you pin down which elements of Lavinia you find yourself responding most strongly to — for better or worse?

Jo Coleman: What I enjoyed was Le Guin’s portrayal of early Italian religion. I loved Lavinia’s visit to Albunea, and particularly that scene of the Ambarvalia, which seemed to typify that ability Le Guin has to, as Adam put it, make the magic feel natural. She never makes a big deal about it, and simply makes a quiet, clear assumption that people live according to magic, whether it be “fantasy” magic or magic of pre-Christianity. To me, it’s that quiet, clear assumption that brings the day to day rituals she describes to life, and makes them seem both absolutely normal and wonderful at the same time.

She also deals very lightly with the values of Lavinia’s world — I love the way piety is explained, for example, or fas and nefas, what is the right and what, on the other hand, is against the right. I also agree with Adam, in his review, that Lavinia and Aeneas’ marriage is wonderfully portrayed.

On the other hand, I thought the very existence of Lavinia was uncharacteristically heavy-handed. I’m looking forward to disagreement here, but I didn’t think Lavinia’s meditations on whether she existed or not were necessary. Such metaphysical ponderings seemed to me to clash with the grounded practicality with which Lavinia and her world are brought to life. They didn’t seem part of its values, with its deep piety and respect for ancestors. Admittedly I don’t know much about pre-Roman Italian philosophy, but I’m hesitant as to whether Lavinia would, as Le Guin has painted her, so self-respecting and so pious, be willing to accept without a fuss the fact that she was only a creation of a Poet and therefore exempt from normal life and death, remaining a shadowy fictional ghost.

Which brings me to my second quibble, which is harder to pinpoint — and that is that despite the fact that Le Guin renders beautifully a pre-Roman Italian world, and that the battle scenes are certainly violent and tragic, it all felt to me a bit polished. Perhaps the polish is the quality of epic poetry which finds its way into the novel, or rather which Le Guin borrows, as I think she was certainly clear about exactly how she wanted her novel to be shaped by epic poetry and how she didn’t. But I’m not sure if I entirely believed in Lavinia’s world as a whole. Take the moment when she is telling us about her idyllic childhood exploring the hills with Silvia, who seems a bit like an early Italian Dicken with her tamed foxes and beribboned stag. This, Lavinia’s childhood, “the golden time of the first days when there was no fear in the world”. But is this a rendering of childhood, or a peculiarly idealized rendering of pre-Roman Italy? Is Ascanius’ shooting of the stag meant to symbolize its end? If so, it seems to me that Lavinia’s five years in the wood in her old age, surrounded by a herb garden and willing help and yet known as Mother Wolf because she shows no fear of the wilderness, seem a peculiarly cosy exile.

Le Guin’s writing (or, what I’ve read) is often beautifully calm, often fable like, in its evocation of the relationship between man and nature. But in this instance I think the historical novel and the fable like lullaby of its telling are at odds.

Nic Clarke: I think I read Lavinia primarily as an Aeneid fan, noting what was added, what was left out (several instances where the gods swoop in to save people, Iliad-style, which I guess we’ll discuss later), and what Le Guin did with certain scenes and themes. I also thought she mediated the poem’s transition between Odyssey and Iliad modes very well.

My litmus test, I suppose, is the death of Turnus, which haunted the novel — very properly — even if Le Guin’s, or Lavinia’s, desire to idealise Aeneas perhaps dulls some of its sharper edges. Or at least the sharper edges I think it has. (As in Marion Zimmer Bradley’s The Firebrand, I was struck by the portrayal of Aeneas as the thinking woman’s Classical crumpet. But, again, that’s a topic for later!) Which is, I think, my verdict on the novel as a whole: for the most part, a wonderful reading experience, but there were just a few aspects that seemed to me to lack bite.

I’m with Jo on the portrayal of pre-Roman religion and daily life, and I would broaden it to encompass the novel’s entire sense of place. The world was wonderfully lush and rich; I swear there were places where I could feel the sunshine radiating from the page. It is idealised, there’s no doubt, but I think this fits with the concerns of the poem — Virgil, too, is intensely interested in all things bucolic — and of our narrator.

Niall Harrison: So perhaps I should try to talk a bit more about how and why Lavinia worked for me in as someone who hasn’t read the Aeneid, and also about the world of the book. Certainly, I was apprehensive before I started the book — I’m generally wary of retellings and riffs of this sort, because I often find they can be irritating, and result in works with little identity of their own. You might even say there’s something perverse about sitting down to read a novel when it’s explicitly dependent on an earlier work with which you are unfamiliar, and I couldn’t entirely disagree.

In the first instance, I was won over by the reviews. Actually, wait, in the first instance I was put off by a review, specifically Cecelia Holland’s review in Locus, which stated:

Most of the time, Le Guin is vivifying a seamless, sacred, blessed time which may never have existed but which we all fervently long to believe in: the morning of the world, when the whole of nature was suffused with spirit, and people lived in reverence to it. The details of sacrifice and rite and oracle are lovingly described not for their own sake but because they reveal the deep sense of oneness with the world that supported and uplifted the ancients.

And to which my response was: speak for yourself. Not only do I not believe in any such time, I do not fervently long to believe in it. Had Holland said “Le Guin manages to make us long for a time which may never have existed…” I’d have been fine with it; and, having read the book, I’d say that Le Guin actually does achieve something quite close to that. As Jo and Nic noted, the sense of closeness to nature, of the magic of nature, is full and almost overwhelming at times. There’s a very simple and attractive physicality to the book.

But I didn’t know that originally, and what won me over to the book was Adam’s review, and Gary Wolfe’s, which emphasised precisely the narratorial games that Jo expressed reservations about. I do have some reservations of my own (which in a sense relate to the sense of polish Jo mentions), but I also think it’s a brilliant conceit. Most importantly to me, Lavinia’s self-awareness gives Le Guin an excuse to fill in all the context I felt I was missing in a completely non-annoying way. I really don’t think I can emphasize how impressed I was by that, given how sceptical I usually am of such devices. She won me over entirely.

But I also think Lavinia‘s self-awareness actually helps to create the attractiveness of Lavinia’s world, or perhaps to throw it into relief. Consider a passage like this:

It is only too likely that little Publius Virgilius Maro might have died at six or seven, ashes under a small gravestone in Mantua, before he was ever a poet; and with him would have died the hero’s glory, leaving a mere name among a thousand names of warriors, not even a myth on the Italian shore. We are all contingent. Resentment is foolish and ungenerous, and even anger is inadequate. I am a fleck of light on the surface of the sea, a glint of light from the evening star. I live in awe. If I never lived at all, yet I am a silent wing on the wind, a bodiless voice in the forest of Albunea. I speak, but all I can say is: go, go on. (65-6)

To me, the “We are all contingent” — which comes from Lavinia’s anxiety about her reality — and “I live in awe” — which speaks to the luminous world Le Guin is creating — are inextricably linked. The one reinforces the other. Similarly, I think the intrusion of Virgil allows Le Guin to very carefully control her reader’s response to the events of the book, in terms of what expectations it creates, which parts of the story it emphasizes, and so on — and I think that is one of the tricks that meant I, as someone who hadn’t read Virgil, felt at home in Lavinia.

Panel Notes: We Are The Knights Who Say F***!

[Yes, I’ve finally got around to writing up some of my notes from Anticipation. This is the panel from which I have the most complete, and most interesting, set of notes – it was one of the best panels I attended. But of course bear in mind that the notes below are still very partial – links between different comments are not always recorded – and you should assume that everything here is a paraphrase. Corrections or additions are, of course, welcomed.]

When: Sat 12:30
Location: P-518A
Session ID: 627

Participants: David Anthony Durham, Guy Gavriel Kay (moderator), Marc Gascoigne, Pat Rothfuss [Ellen Kushner was added at the start of the panel]
Description: Diction in fantasy used to be pretty formal, and, indeed, this can be a problem for the contemporary reader in getting on with The Lord of the Rings. But more recent epic fantasies have had their characters speaking more demotic language (and with a fair bit of Anglo-Saxon thrown in). What are the costs of doing this? Does it really make things easier for readers?
Duration: 1 hour 30 minutes

[Guy Gavriel Kay opened with the canonical “change four words” passage from “From Elfland to Poughkeepsie”, and asked the panellists for their responses.]

EK: The ways in which we use language in fantasy have changed since Le Guin wrote that essay. I’m in sympathy with what she says, but I’m not sure how it relates to the modern genre.

DAD: You couldn’t change four words in my book and make it a contemporary novel, but you might be able to change four words and make it into a historical novel. I’m not sure what I think of that yet. And I’m not sure how non-fantastic fantasy fits in.

MG: The assumption of Angry Robot is that the audience for our books will have grown up with computer game fantasy. For them the idea that fantasy should transport is crucial. But it can have the same plot as, say, a crime novel.

PR: It’s a stage magician trick on Le Guin’s part. The payoff of wonder and delight that she speaks of is a certain kind of fantasy, but it’s not all fantasy.

GGK: Are perceptions of travel different today? Is there more of a desire to explore the remote but remain anchored in the familiar? Do we have a generation of readers who have grown up with that as their default and who cannot read in the way Le Guin wants?

PR: It’s always been an issue. Fairy stories – include urban fantasy in this – are about the interaction of the real with fantasy.

EK: This links to diction. The words that you use and how they are ordered are part of the world you are creating.

GGK: Cites a discussion on a librarian’s email list about a loss of sensitivity to language among readers, a desire for a mirror of the familiar.

DAD: I’m reluctant to use historical patterns of diction to mark a fantasy world.

PR: I remember reading A Clockwork Orange and thinking: what you’ve done here is impressive, but I don’t want to fight this hard.

GGK: Do we need to differentiate between challenges of language and challenges of theme or content?

EK: A joy of urban fantasy is the intersection of different dictions. Two guys walk into a bar, and you can tell who the elf is by how they talk.

GGK: The TV series Merlin, the film A Knight’s Tale – these have an obviously deliberate mix-up of the historical or mythic with modern dialogue. Is hearing King Arthur say “screw you!” a payoff or a betrayal for readers?

MG: Shakespeare was writing in his time’s contemporary English.

EK: But their language was glorious! Much more metaphorically rich than ours is.

MG: Ben Johnson was the venal gutter writer. The Joe Abercrombie of his age.

GGK: It was a glorious language, but it’s true that he made no attempt to evoke historical settings. Caesar’s dialogue should all be in Latin, not just Et tu, Brute?

MG: You need the ability to move between the two modes we’re discussing.

GGK: It’s true to say it’s all in the execution, but there are situations where we can say it’s a good thing to make the reader work, to make them comprehend the alien.

PR: I pay attention to idiomatic speech. “Pulling my leg” has no place in a secondary world, it must have its own idioms. That’s what got me about Abercrombie’s books (which I like) – he has references to Shakespeare in his titles, epigraphs from our world. Is that a cheat?

EK: Fantasy is in the end made up. I’m a fantasist second and a contemporary novelist first. I’m not going to be able to create from whole cloth, I make something new out of parts.

GGK: So you’re playing? I’m with you on that.

EK: If the reader never questions it you’re doing your job.

DAD: Pat’s idioms struck me as vibrant but not foreign.

PR: There’s more foreign-ness in the second book.

EK: Another way of thinking about it: I’m writing for you in translation.

GGK: Going back to some of what Pat said, is it always a good thing to have an immediate approachable “hook”? To what extent is that an assumption in contemporary fantasy?

PR: It has to be legitimate, not a trick. It took me a long time to work out how to start The Name of the Wind.

MG: We’re not used to lengthy prologues, as readers. What we expect as a good story – we as mass culture – has changed.

DAD: I’m aware of having to promise that what comes later will be action-y and exciting. I don’t necessarily have that immediate hook, but I feel that need.

EK: I think language may vary, mileage may vary, for different readers at different times. I couldn’t read Austen until I was in my 20s. You can learn. I suspect that contemporary genre fantasy can be a gateway to older works and different ways of using language.

Short Story Club: “A Tiny Feast”

Seconds out, round two: this week’s short story is “A Tiny Feast” by Chris Adrian. And the commentary round-up begins with Perpetual Folly:

I hate cancer stories. There are too many of them and it is too easy to make them overly sentimental and melodramatic. But this one is different. This one is so highly original (in a Shakespeare-derivative way) that it overcomes all of my objections. I think this is one terrific story.

Patrice Sarath:

loved this story, for the fantasy and the heart and the humor and the humanity and the sorrow. If you love good fantasy, you will pick up a copy of the April 20 New Yorker. You will not be disappointed. For some reason I always get my New Yorker way the hell past the time the rest of the country does (maybe it has trouble clearing customs? Thank you Rick Perry) so it might not be available on newsstands anymore, but do your best.

I hope that this is nominated for a World Fantasy award, as well as an O’Henry and any other literary award out there. I wish that the Year’s Best Fantasy and Horror were still being published, because this story would have pride of place. Thankfully there are other Year’s Best fantasies. David Hartwell and Katherine Cramer, are you listening? Please read this story and reprint it. Please.

Jacob Russell:

Chris Adrian’s “A Tiny Feast” is an almost miraculous realization of the mystery of death, of the power of its visitation, of how it astonishes us into recognition of love–how is it possible for anything to be at once, “so awesome and so utterly powerless?”

Oh, and how do we account for the strange ways of medicine and therapeutic care, the magic of which is not love… but indifference?

Paul Debraski:

The supernatural quality of the story takes the edge off of what is, in fact, a story of a child dying of cancer. But since the point of view is that of immortal beings who simply cannot comprehend the details of medicine, cancer or suffering, it takes some of the pain away from the plot and focuses it on the parents’ frustration. The immortals feel grief for the first time and don’t know quite how to deal with it. And when they finally do return home, they feel just as lost as they felt with their new feelings.

I really enjoyed this story, it was quite odd, but very well done. I also appreciated how it showed the suffering that parents go through at a distance, allowing the suffering to seem more real for being so confusing. I can’t imagine what cuased the full inspiration for it.

And three Torque Control readers, first David Hebblethwaite:

I think this piece is wonderful, in more than one sense of that word. Adrian does a superb job of working through the ramifications of his fantastical idea. Most obviously, perhaps, there’s going to be humour in the juxtaposition of traditional faeries and modern society – and so there is: witness, for example, the method Titania finds for playing a Carly Simon LP, before ‘[singing] to the boy about his own vanity’; or the times when the faeries’ glamour drops, and the medical staff become dazzled by the very presence of Titania and Oberon.

Yet there’s another, less playful, side to ‘A Tiny Feast’. Adrian makes some telling observations (‘The doctors called the good news good news, but for the bad news they always found another name’), but the heart of his story concerns the emotional trajectory of the characters, and Titania in particular. At first, the boy is just another changeling to her (she never even gives him a name); gradually, though, she comes to care about him – but the story-logic by which the faeries live has the final say. It makes the tale not only a fine piece of fantasy in its own right, but also a striking metaphor for how we may react to the terminal illness of a loved one.

Chance:

“A Tiny Feast” by Chris Adrian is a darkly comic rendering of the cancer ward. Anyone who has logged a bit of time in the foreign world that is a cancer ward[1] will recognize a lot of these moments (the one that hit home the most for me was walks with the iv stand), the strangeness that Titania and Oberon feel and their alien reaction is not far from what any family feels. It is their comic frustration that makes them their most human.
[…]
While it encapuslizes the helplessness of a parent with a sick child- that’s exactly the problem – Titania and Oberon have been too normalized at this point. It was the jarring conflict between our world and theirs (and mine and the cancer ward) that made this story work for me.

And a dissenting opinion by Evan at Association List:

I thought that this one was well written, but otherwise failed on most other levels. I have to admit some bias, in that I have essentially no interest in fantasy specifically featuring fairies. It’s a trope at this point that has been so brutally overused that it’s hard to imagine it having any sort of resonance with anyone at this point. I realize that my point of view clearly isn’t shared, so I’ll try to put it aside. The story imagines one of the changelings taken by the fairy court, Oberon and Titania and the whole lot, getting leukemia and going into treatment. In terms of playing the conflict in a humorously deadpan way and depicting the process in an accurate way, the author gets high marks, but as a story it never really gets anywhere, or says anything, or really has any characters. Any one of those could be fine, of course, but at some point the story just falls down, when you decline to provide your readers with any reason to care.

If we’re to read this straight, Oberon and Titania are fairies and so at least somewhat alien and distanced from human concerns. It’s never clear why either of them should care about this particular changeling over any other, other than he’s sick. The author never bothers to make them human characters, nor does he manage to make them convincingly alien. They speak on one hand from a desire for the story to move forward, and on the other from a desire by the author to make the story humorous.

Over the course of the stories, interactions are detailed, scenes are set, jokes are constructed and delivered. The boy sickens, recovers, sickens more, and dies. Nothing else actually happens. No point is delivered, nor is one possible to infer, given the half-assed inhumanity of the characters.

It strikes me that the author had a neat idea for a story, then didn’t realize that his conceit didn’t have legs enough to stand alone at such length. Maybe he had some inkling, hence the jokiness, the places where it’s overwritten. Halfway to Rembrandt Comic Book territory, more or less. Still, in the end, it stacks up to more or less nothing interesting, and the author, while clever and skilled, simply isn’t writing at the level where you’ll stick around to listen to him talking about anything, just because the prose is so good.

And so we reach the end without me having said much interesting or clever, but I feel that the conceit here doesn’t stand up to criticism any better than it stands up to reading; that it is, in fact, a conceit and only provides the critic with his thinnest gruel, stylistic analysis. I am hoping that I’m missing something, and that some of the other commenters will provide a view of the story that illuminates a more interesting angle from which to view the story.

Over to the rest of you: what did you think? Why?

Vector 260: Fantasy and Mythology

A bit belated, this, for which I apologise. While I was away on holiday, the latest BSFA mailing should have dropped through members’ doorsteps. If you haven’t received it, let us know; it should have looked like this:

And the contents of Vector:

Torque Control — editorial
Letters — or, this issue, letter; keep ’em coming, though
Of Time and the River — Paul Kincaid on Robert Holdstock
Across the Dickian Multiverse — Hal Duncan interviewed by Tony Keen
Euripedes Bound: Hal Duncan’s use of Greek tragedy — Tony Keen
Other Views — Gwyneth Jones interviewed by Tanya Brown
First Impressions — book reviews edited by Kari Sperring
Progressive Scan — a column by Abigail Nussbaum
Foundation’s Favourites — a columnn by Andy Sawyer
Resonances — a column by Stephen Baxter
The New X — a column by Graham Sleight

There’s a little discussion of the issue in the BSFA forum. And inexcusably not credited in the issue is Drew Brayshaw, whose photograph provides the basis for the cover.

Also in the mailing, as the photo shows, is the latest issue of Focus, and the latest BSFA Special booklet: SF writers on SF film: from Akira to Zardoz, edited by Martin Lewis, who has posted about the booklet here. Adam Roberts has posted his contribution, on Blade Runner, here.

Last, but certainly not least: Matrix Online has relaunched. with oodles of features and reviews.

Hoshruba: The Land and the Tilism

Hoshruba The Land and the Tilism coverHoshruba is an exhausting delight. “It has consumed whole generations of readers before you”, warns the introduction to this volume, and while obsession is probably what was meant, used up works as well. My immediate feeling on turning the last of these four hundred and thirty pages of story, so remorselessly crowded with incident and imagery, was simply of being spent; and The Land and the Tilism is merely the first of a projected twenty-four comparably-sized volumes that will bring the complete work to the English-speaking world. (It is a mere five volumes in the original Urdu; but each somewhere in the region of 1,500 pages long.) Not necessarily in terms of the scope of the events described, but certainly in terms of their sheer number and duration, as an epic epic fantasy — for that is what it is and, lacking the knowledge to review it in its historical or cultural context, that’s what I’m going to review it as here — it knocks just about anything else you can think of into a cocked hat.

Some background. (Shamelessly recycled, I should note, from that introduction, elegantly composed by translator Musharraf Ali Farooqi.) You should have heard of The Adventures of Amir Hamza, a chronicle of the exploits of the uncle of the Prophet Muhammad, told in India as part of the dastan genre of oral epics. It was first collected, and no doubt at least partly composed, in the mid to late sixteenth century, incorporating many pre-existing fictions and legends, at the request of the Mughal Emperor Akbar. By the nineteenth century, however, it had become somewhat familiar. As Farooqi tells it, a group of storytellers in Lucknow decided to liven up the story with “an injection of local talent” — meaning that they would introduce into the tale elements from Indian and Islamic fantastical and folk traditions, in particular magic and magic-users, to run alongside the existing Arabian and Persian tropes.

But the new tales had to be indisputably part of the Amir Hamza cycle, for that was what audiences wanted, and were used to. The man who, in the mid-nineteenth century, probably came up with what can perhaps, crudely, be thought of as an unauthorized spin-off series (at least until authorization was provided by the approval of the audience) was one Mir Ahmed Ali. He seized on the defeat of a renowned enemy of Amir Hamza, the giant Laqa, as his point of departure. While Amir Hamza pursued Laqa, he decided, some of Hamza’s associates and relatives would find themselves entangled in events in a magical land; and these splitters would become the subjects of the new tales. By the time another Lucknow storyteller, Muhammad Husain Jah, was commissioned to produce the first (or first enduring) written version of the epic, the first volume of which appeared in 1883, Hoshruba had been a storming success for several decades. Jah’s books, on which the present translation is based, were best-sellers.

So this is clearly a notable work. The set-up runs roughly thus: out on a hunting trip, one of Amir Hamza’s sons, Prince Badiuz Zaman, accidentally kills one of the guardian sorcerers of the magical realm of Hoshruba, and in consequence is imprisoned by Afrasiyab, the Emperor. Hoshruba, we are to understand, is an immense tilism, a place created by infusing inanimate matter with magic. Most tilisms (it seems) are modestly sized, and created for a specific purpose — enchanting some bandits and preventing them from attacking you, say. Hoshruba is vastly larger, divided into three regions (Zahir, Batin and Zulmat, the manifest, hidden and dark regions), to the point where it is capable of containing other tilisms within itself. Nevertheless, Amir Hamza launches a campaign against Afrasiyab, after consultation with his diviners reveals that one of his grandsons, Prince Asad, is destined to conquer Hoshruba with the help of five tricksters. (Central to this is the acquisition of Hoshruba’s material key: as with all tilisms, control the key, and you control the fate of the tilism.) Hamza’s childhood companion Amar Ayyar is called up as lead trickster and, before long, the interlopers are fomenting rebellion within Hoshruba. The bulk of this volume (and, I presume, the bulk of Hoshruba) details the wax and wane of their struggles against Afrasiyab.

It proceeds like this:

… we return to Afrasiyab, who, after sending his reply, recited an incantation and clapped, whereupon a wisp of cloud materialized in the skies and descended to the ground. The sorcerer Ijlal, who was a king of one of the sixty thousand lands of Hoshruba and commanded an army of forty thousand sorcerers, dismounted that cloud, bowed to Afrasiyab, and asked, “Why has my master sent for me?” Afrasiyab said, “Lord Laqa has arrived in Mount Agate. He is being pestered by some creatures who have earned divine wrath and condemnation. Go forth and destroy them and rid Lord Laqa of their evil.” Ijlal answered, “As you please!” He rode the cloud back to his abode and commanded his army to get ready to March. Then he prepared himself for the journey and warfare and mounted a magic dragon. All his sorcerers also sat on magic swans, demoiselle cranes, flamingos, peacocks and dragons made of paper and lentil flour. Wielding tridents and pentadents and carrying their apparatus of sorcerery in sacks of gold cloth hanging from their necks, they departed toward Mount Agate with great pomp and ceremony, dripping wax over flaming, chaffing dishes and burning gugal to cast spells. (36-7)

Now we come to both the delight and the exhaustion. To deal with the latter first: Hoshruba is, much of the time – and not terribly surprisingly – episodic to the point of formulaic, and thus predictable. Moreover episodes are short and numerous. There are some of what we might call arc elements, but Hoshruba is predominantly what Farah Mendlesohn has called a “bracelet fantasy”; there is no necessary connection between the overarching quest and the individual adventures that take place. You can have as many links in your chain as you want, and the most common links in Hoshruba’s chain are encounters with sorcerers or sorcerersses, summoned by Afrasiyab to deal with Asad’s rebellion. So for all his grand introduction, twenty pages later Ijlal has been outsmarted by Amar Ayyar, realized Laqa is a false god, and converted to the True Faith; after which I’m not sure we ever hear from him again. And that’s actually pretty good going for a magic-user in this book. Most have had their heads cut off before half that many pages have elapsed.

Equally the book’s idiom, lavish to the point of hyperbole, can when read over a relatively short period become repetitive. Descriptions of beauty, in particular, suffer from diminishing returns. One princess is “the gazelle of the desert of beauty and a prancing peacock of the forest of splendour” (12); another is “an inestimable pearl of the oyster of love … the sun of the sky of elegance and beauty” (78-9); upping the stakes, of a third woman we are told that “no one had ever seen or heard of such splendour [no one who hasn’t read the preceding hundred pages, at least] … It seemed that her thighs were kneaded with powdered stars” (100); on the other hand, the beauty of a fourth “was so astonishing that even charming fairies were fit only to be her slave girls” (189), which seems almost mild by comparison.

As viewed with contemporary expectations of a prose narrative, these characteristics can be tiring. Particularly in the second half of the volume, once the story is up and running, there is little sense of progress. There is no map of the tilism, and judging by the way various characters zip back and forth between different locations, it may be a landscape in flux, anyway. Individual locations – cities, mountains and forests, mostly – can be strikingly described, but aside from the over-arching tripartite division of Hoshruba, there’s little sense of how the various jigsaw pieces we’re shown fit together. Nor is there much character development; there are, evidently, a great many sorcerers and sorcereresses in Hoshruba willing to try their luck against Asad and Amar (the list of “characters, historic figures, deities and mythical beings” is a healthy nine pages long), and even those who are converted to the True Faith show little sign of the interior life we expect of characters nowadays. (Technically they are persuaded to pledge allegiance to the True Faith; magic, in Hoshruba, is the province of divinity, which is why the tricksters and other followers of the True Faith have none, and if Afrasiyab’s minions genuinely converted, they would lose their magic powers and be useless to the rebel cause.) Equally, Asad and, particularly, Amar are definitionally infallible: there is no suspense about the fact of their triumph, sanctioned as it is by God, only in the detail of how it is achieved.

But that, of course, is the key to the delights of Hoshruba. Its pleasures are almost entirely immediate and local to whatever part of the story you happen to be reading: the detail of each individual adventure, or location, or character, and the constant arms race of tactics between Amar Ayyar’s tricksters and Afrasiyab’s sorcerers. The elaborately metaphoric idiom – “His mind dove into the sea of trickery and presently emerged with a pearl of thought” (110) – is to be revelled in, and is not without some self-awareness. (A list of Amir Hamza’s feared commanders includes Karit Shield-Whirler, Jamhur World-Conflagrer, and … Saif the Ambidextrous?) As is the narrative’s ludicrous casualness with huge numbers. Afrasiyab’s home base, an enormous tower called the Dome of Light, houses twelve thousand sorcerers on its first tier alone. At one point, there’s a passing mention of eighteen thousand princesses, which must be quite a family tree. And armies the size of Ijlal’s or larger are regularly disposed of in a sentence or two — this is, in one sense, the bloodthirstiest book I have ever read.

Many cultural details, Farooqi notes – styles of dress for example – are drawn from the contemporary surroundings of those who originally composed the epic. But there is, too, a constant flow of fantastic imagery; not for nothing is the tilism’s name drawn from the words for “senses” (hosh) and “ravishing” (ruba). Often, magic is instantiated in seemingly mundane items: “Sorcerers from both sides recited spells and exchanged magic citrons and limes, magic steel balls, clusters of arrows and needles, and garlands of chillies” (168). There are silver forests, rivers of blood, gemstone mountains and crystal cities, and magic beasts of every kind, as suggested in the above quote. There are magic slaves of steel, on horseback, and sorceresses who live as lightning bolts. It’s noticeable that none of these are described with the elaboration brought to bear on the characters’ appearance or actions. None of them, in other words, are described in such a way as to make them vivid and exciting; they are simply stated with the assumption that they are exciting.

And though each engagement between the tricksters and the sorcerers follows the same template – Afrasiyab calls up his latest minion (sometimes with an army, sometimes without); Ayyar or one of the other tricksters uses their skill at disguise (using magic paints and lotions) to lull said villain into a trap, at which point they use an egg of oblivion to render them unconscious, and either cut off their head, or stick a needle through their tongue to prevent spell-casting and convert them to the True Faith – over this template many elaborate variations are laid, to the point where the frantic complexity of some of the later episodes approaches farce. This sorcerer will set up a magic slave to shout out the true name of anyone who approaches; that sorcerer will reveal true faces in a magic mirror; another sorcereress will use magic water to prepare the ground in such a way as to render the tricksters unconscious; or Afrasiyab will consult the Book of Sameri, which reveals the truth of whatever is passing. (Once the existence of this tome is revealed, you do wonder why he ever does anything without consulting it first, however.) Sometimes one or more tricksters will be captured, only to be rescued by their companions before the coup-de-grace. At other times there will be a pitched battle between Afrasiyab’s latest army and whoever is on the rebel side at that point. Some characters, inevitably, do survive, and over the course of the book a substantial cast accumulates on both sides. On the rebel side the most notable is probably the sorceress Mahrukh Magic-Eye, mother of Prince Asad’s love, while on Afrasiyab’s side the most entertaining are certainly the five “beautiful, adolescent” trickster girls. Amar Ayyar and his colleagues immediately fall in love, and try to steal kisses from their beloveds; “the trickster girls,” we are told, “would let them come close then bite them” (214). The minxes.

As Anil Menon notes in his review, to allow the claim that the cover and website make for Hoshruba as “the world’s first magical fantasy epic” requires some contortion. But it does have a lot of the tropes – the quest, the secondary world, the dark lord – and in one crucial respect it is absolutely of a piece with the modern genre: this volume isn’t even close to being complete in itself. In fact, because Hoshruba – for all its frustrations, repetitions, and inconsistencies – is never less than engaging, when it does simply stop, even though we were forewarned, it’s a bit of a shock. You emerge, blinking, back into the world, because the truth of Hoshruba is that, like all good fantasies, it is itself a tilism: it infuses these inanimate pages with magic. It may be a while before I feel ready to tackle volume two but it is, in the end, a delight to be exhausted.

In Great Waters

In Great Waters coverFantasy, I think it is fair to say, is a little bit in love with acts of creation. It is the genre of extravagant creation, in fact, the fiction for which an intuitive understanding that both writing and reading are inherently creative acts is not sufficient: thus the monsters, maps and magic, and the praise for imaginative density and thoroughness. But most of this praise is directed at the density and thoroughness that goes with the creation of the world; hence, for example, the awareness — and implicit prioritization — of the story’s environment that goes with the tags “epic” and “urban”, hence the familiar litany of the famous places of fantasy. Less frequently do books stand out for creating textured and original experiences for their characters. This is not the same as saying that fantasy novels are prone to poor characterization; what I mean is that, for all its merits, in a book like The War With The Mein the characters are human on terms that we can immediately recognise and understand. Strangeness doesn’t enter into it, and not just because the characters are natives of their world. But you can argue that it should: that in a fantastical world, experience, patterns of thought, and the consequent characters should be, to some degree, alien to us.

This is, as Martin Lewis has pointed out, part of what Kit Whitfield gets up to in her very fine second novel, In Great Waters, with the additional complications that we follow both of the main characters growing up, that neither of them are ordinarily human, and that both are children of two worlds. They are hybrids, with blood from both the people of the land and the people of the sea in their veins; although beyond this similarity they mirror each other. Henry is born as Whistle, under the sea, his “bifurcated tail” marking him out as a freak, and providing a handicap that leaves him a target for bullying, and — until he realises he is more intelligent than most of his peers, and able to trick them — often struggling for food. Eventually his mother takes him to the place where “the world gave out”, that is, the shore, and abandons him. Whitfield is good on Henry’s life underwater, in his cradle, alien to us but not to him: the cruelty of it, the tribal rituals, the sense of space and motion that goes with life in three dimensions, the baffling otherness of the sky above the sea. But she is very good at Henry’s life on land, alien to him but not to us. After two days of lying in the surf, Henry is discovered by a man:

In the sea, he’d been small, smaller than other boys his age, but this skinny creature made Whistle feel tiny. Most strange of all was the tint of his skin, a pink-red pale colour like you got in the first few feet of water below the surface, before descent into the depths greyed everything out to shades of blue and green and white. The man himself gasped endlessly for air, inhaling again and again, faster than the waves beating on the shore. Whistle watched the straight limbs of the man as he paced, bizarrely inverted with his body upright as if permanently breaking the surface. (9)

The succeeding pages depict Henry’s experience of being raised by the above man to survive on land. Awareness of his position as (forgive me) a fish out of water is never neglected, and Henry’s situation quickly becomes engrossing. So he conceptualizes new information in terms of what is familiar to him — posture, and the tint of skin, in the quote above; later, he imagines soldiers as being like a shoal of fish — but more immediately, his surroundings are thoroughly strange. The world below had limits, but within itself no boundaries; on land, Henry is constantly thwarted by borders and barriers. He has trouble grasping the concept of nations, their scale and locatedness. More immediately, buildings are “an endless profusion of boxes that [daze] his focus with their stiff, enclosing order” (10; his unfamiliarity with right angles also makes the Christian cross a threatening symbol, a fact which becomes important later in the novel); clothes are “a blindfold for his body” (19); he feels constantly heavy, without the sea to support him, has to walk on crutches, and has to fight the urge to attempt to swim out the window of the room in which he is imprisoned. But as Nic Clarke notes, as good as the physical, tactile elements of Henry’s experience are, equally important are the conceptual challenges he faces. Language becomes a site of struggle. In keeping with their more animalistic intelligence, the language of the deepsmen is simple, declarative, consisting primarily of warnings or commands. English contrasts in every way: complex and contradictory, with meanings to Henry quite unlike those we might construct. One word is totemic: “to Henry, ‘understand’ meant to take up the posture of a landsman: impossible, and unwelcome” (40). So there is no sudden, total conceptual breakthrough, no moment when the nature of his new world becomes suddenly clear to Henry, only a slow, continuous, imperfect process of understanding and adaptation.

Then there is Anne. At this point some additional context is necessary. We are in early Renaissance (or thereabouts) England. The story, as told to Henry early in his captivity, is that first contact between landsmen and deepsmen took place in ninth-century Venice. The landsmen sent out ambassadors in boats, playing beautiful music; the boats were attacked and quickly sunk, and the landsmen moved into the city’s canals, resisting attempts to dislodge them. The situation worsened, and worsened again as Venice found itself under threat from land as well as sea. Then, a woman walked out of the water, and announced that she could command the deepsmen. Soon enough, Venice’s power was once again waxing, with any country dependent on trade or travel by water at the city-state’s mercy, and Angelica on the throne. An empire was forged and, ultimately, crumbled, as other countries learned to put hybrids on their thrones, to negotiate with their local deepsmen. In Anne and Henry’s time, landlocked countries remain relatively stable, but for everyone else Whitfield would have us believe (I can believe it) that times remain edgy. Deepsmen blood has become royal blood. The lines must be preserved at all costs, even as the blood thins, and in-breeding among royal families takes its toll. Every so often, a regime is deposed, as a new bastard emerges from the ocean; the last such event took place in France, a century ago. Now, Henry is being groomed for the same role in England; and Anne is the youngest granddaughter of the current king.

Anne’s narrative is, less ostentatiously but no less thoroughly than Henry’s, a masterclass in the construction of personal worlds. Like Henry, Anne has two worlds, the land and the sea; but they are not Henry’s land and sea. For Anne, the land is home, where she was born. It is still a place whose rules must be learned: her world is the court, after all. Like Henry, Anne is a disappointment to her parents, and to the court: “born a disappointment”, we are told, “but such was often the fate of royal girls” (57). A second girl, in fact, and not only that — meaning that England has no heir ready to take over from an aging king, and that marriages will have to be brokered. This fact becomes only more urgent when Anne’s father, the king’s first son, dies, because the second son, Philip, is no heir. He is, however, an extraordinary, grotesque creation, a full deepsman throwback (tail and all), dumb and violent, driven by unreflexive desire, yet horribly indulged by the landsmen around him. So where for Henry it is the physical challenges of life on land that are most immediate, for Anne it is the political challenges, the constant negotiation of the invisible protocols that shape a society. And no wonder, then, that for Anne the water — which was Henry’s cradle, yet never his home — is a place of freedom. Periodically, the court visits the coast, so that the royals may swim and negotiate with the local deepsmen tribes; but though these visits are a duty, they offer Anne a degree of mental, social and physical escape. “Anne felt stronger, wider awake […] she turned with a flex of the spine that felt almost forbidden in its ease” (78). Of course, this simplicity does not last.

As time passes — we follow both Henry and Anne from childhood to young adult-hood, although with little of the emotional familiarity that such a framework would usually imply — we see how the pair are shaped by their worlds. By their existence, for us Henry and Anne shade each other, but it is their contexts that make them different. Faced with a deteriorating situation at court, we are told that Anne, “not knowing what to do, did nothing”; and that “in consequence, rumours began to build that she was a simpleton” (80). Her deepsman heritage here comes in handy. In moments of high emotion, her face becomes lit by phosphorescence, creating a rather grisly visage — “The effect was only to cast her eyes into shadow, rendering the sockets hollow like a skull” (58) — but one that allows her to build a façade behind which Anne can maintain her own thoughts and a secret self. Of necessity, she becomes observant, careful, resourceful and brave, as she attempts to assert some measure of control over her life. Henry, meanwhile, is raised on land with the expectation that he will one day be king, and acquires the ambition and arrogance that go with that, but neither does he escape the feral, mercurial part of his nature, and he is consequently defined by fear and, inevitably, by anger. Whitfield does a marvellous job with this latter emotion, in particular: Henry is a potent portrayal of the destructive, distorting effect of anger. That he is able to use it is a hollow comfort; it defines him for too much of his life, bringing isolation and instability and reinforcing incomprehension. When he finally meets Anne, his reaction could be Philip’s, if we could believe Philip could articulate his thoughts so clearly: “He would have liked to defeat her, somehow, beat her down in a fight or make her obey him, to stop her face from troubling him any further. He wanted to eat her tongue” (222).

There is, of course, recursion here: the differing experiences of Anne and Henry create our sense that they exist in different worlds; and those different worlds give rise to differing experiences in turn. They read the world, and the world writes back on to them. But in a less subjective sense they live in the same world; and in order to make any headway against the forces that constrain them they each have to, somehow, gain the other’s world. Gradually their stories do merge: from alternating fifty-page chunks we move to alternating chapters, then paragraphs, and then finally the two are together in a single narrative. But their alliance is one of pragmatism, not romance. For Anne, Henry is a way out; for Henry, it is simply that Anne is the first person he has met to speak both his languages, the only one who has a chance of understanding both his worlds.

I have talked so little about the actual story of In Great Waters because, in a sense, it is extremely simple. Stripped down, it is a fantasy of political agency. “Given the right push”, the narrator tells us, “customs could change” (326); and Henry and Anne, thanks to their dual and doubled perspectives, can get themselves into a position from which they can give the right push. But familiar arc though this may be, it is never less than deeply felt, made credible by the texture of its protagonists’ experience. Whitfield’s language is (indeed, languages are, given the attention paid to the representation of the deepsmen tongue) carefully tailored to support her creation. The writing is not archaic, but shaped by a few choices that leave an archaic flavour in the mind: there are almost no contractions, almost no use of the continuous present tense. (I might compare the carefully complementary artifice in this novel to the carefully contrary artifice on display in Neal Stephenson’s Baroque Cycle.) Whitfield’s shifts in emotional register are adroit, and her grasp on her narrative is assured. So it is possible to believe that Henry and Anne can create their world anew.

But putting it this way is too sentimental for an unsentimental novel. To my mind there is a powerful Darwinian undercurrent to In Great Waters, not just in the portrayal of the deepsmen — their lives, red in tooth and claw, and the impression that they are water-adapted humans, part of the ecology, not magical creations — but in the clear understanding throughout the book that both Henry and Anne are unfit only to the extent that they do not match their environment. So perhaps it would be more apt to say that what they do is to open up a new niche in which they can live safely. Or to emphasize their strength, and say that like Whitfield’s first novel, Bareback (2006), In Great Waters is ultimately a story about ways of being human, however alien you seem: a reminder that more than reading or writing, the greatest act of creation available to us is living.