* This is a common Lunar New Year greeting
Guest editorial by Yen Ooi. Published as part of Vector 293 exploring Chinese SF.
Chinese science fiction’s (CSF) growth in popularity has followed the rapid development trend of China itself. In his interview with fellow writer Maggie Shen King, Chen Qiufan (a.k.a. Stanley Chan) highlights that China has over the last four decades achieved the technological and economic advancements that countries in the West achieved in the last century. The speed of modernisation and urbanisation is a remarkable thing to behold, with 100 million people lifted out of poverty just since 2013. China’s rise has been subject to international scrutiny and criticism, which is to be expected. The most unfounded of which plumbed new depths in the past year — 2020 — through the pandemic. While the previous president of the United States of America (among many) used the term “Chinese virus” in his description of Covid-19, East Asian diaspora communities living in Western countries experienced increased instances of racism. What is the connection?
Genres are in general difficult to define, but CSF is especially complicated. Both the terms Chinese and science fiction defy any clear definition, yet are used so commonly that every user has their own pre-assumed definition. One popular assumption in the West is that CSF should always be read in terms of political dissent or complicity with state power. As much as that might be true for some, it is an unhelpful generalisation. After all, we do not assume that British SF is only about Brexit, or American SF only about Trump. In one sense, all storytelling is inherently political, and within Anglophone SF especially, the racist and queerphobic attack on representational diversity is often disguised as a demand to “remove the politics” from our stories. However, the necessarily political nature of storytelling is complicated in the case of the Anglophone reception of CSF. The insistence of many Western readers on interpreting CSF exclusively in relation to government censorship can itself have a paradoxically censoring effect. Some CSF authors have even resisted writing stories set in China, or allowing the translation of their work into English, for fear that readers will ignore its actual aesthetic and intellectual qualities, while using it as material for simplistic speculation: Whose side are you really on? To quote Ken Liu — for what is a publication on CSF without mentioning the writer who, it feels like, has single-handedly brought CSF to Anglo-American readers? —
Like writers everywhere, today’s Chinese writers are concerned with humanism; with globalization; with technological advancement; with development and environmental preservation; with history, rights, freedom, and justice; with family and love; with the beauty of expressing sentiment through words; with language play; with the grandeur of science; with the thrill of discovery; with the ultimate meaning of life.
Ken Liu, Invisible Planets, 2016.
Chinese means many things: culture, ethnicity, nationality, language, people, food, celebrations, traditions, dance, art, tea, etc. It is impossible to talk about all things related to CSF, but we hope that we’ve managed to introduce some key ideas and concepts in this issue, and that you’ll find areas that particularly excite you — as a writer, researcher, or reader — to want to learn more.
Continue reading “龙马精神* Dragon Horse Vitality Spirit”