Accelerated History: Chinese Short Science Fiction in the Twenty-First Century

By Niall Harrison. Published as part of Vector 293 exploring Chinese SF.

1. Introduction

This coming August will mark the tenth anniversary of Clarkesworld Magazine’s English-language publication of “The Fish of Lijiang” by Chen Qiufan. It’s the first-person account of a middle-aged businessman sent to a commercial beauty spot for some forced rest; he is recovering from “time sense compression,” an experimental procedure to make him a more productive employee. He meets a woman who has undergone the reverse procedure, enabling her to work as a carer for rich old men who are having their last days stretched out to subjective years. They bond; they go their separate ways. 

“The Fish of Lijiang” was not, of course, the first translation of genre science fiction from China into English — there have been occasional stories for decades; just a couple of years earlier, in the first Apex Book of World SF, Lavie Tidhar included stories by Han Song and Yang Ping — but it was still a milestone. It’s a neat if-this-goes-on commentary on class, wealth, and labour conditions, and as an ambassador story for Chinese SF, I think it was a smart pick: following on from novels like Lauren Beukes’ Moxyland (2008), Paolo Bacigalupi’s The Windup Girl (2009) and Ian McDonald’s The Dervish House (2010), its sardonic take on a near-future non-Western setting felt comfortably familiar. It went on to win the (short-lived) Science Fiction and Fantasy Translation Award the following year.

It also became the foundation for Clarkesworld’s ongoing collaboration with Storycom, a Chinese ‘story commercialization agency’ with a focus on SF; and it was the first published translation by Ken Liu. Many readers of Vector will be familiar with the outline of what happened next. Liu became a powerhouse of translation — according to his website, he has translated over 50 works to date — and when his translation of Liu Cixin’s novel The Three-Body Problem was published in 2014, it became not just the first translated novel to win a Hugo, but a genuine commercial success. A trickle of Chinese SF has become a healthy and continuous flow, with the volume of new stories, collections and novels probably exceeding the ability of most readers to keep up with it (Figure 1).

Continue reading “Accelerated History: Chinese Short Science Fiction in the Twenty-First Century”

From the archives: Science Fiction and Fantasy in Contemporary Hong Kong Cinema

By Colin Odell and Mitch le Blanc

First published in Vector 210 (in 2000)

Hong Kong is the third largest producer of films in the world after Bollywood and Hollywood, but most people think that its films are concerned only with kung fu. This could not be further from the truth, in fact it offers an enormous diversity of product and includes a large number of fantasy and horror films amongst its many genres. The perception of the output as ‘just’ martial arts presumably comes from the Seventies kung fu marketing boom and the fact that video availability in this country has yet to break away from this traditionally high-selling genre. To the uninitiated the world of Hong Kong cinema can appear bizarre, confusing and strewn with pitfalls. There is the frenetic pace of action, occasionally impenetrable plots, obscure humour and a completely different language (often with cheesy dubbing or minuscule subbing) to contend with. So why bother? The answer is simple. Entertainment. Hong Kong films have a kinetic energy that renders the rest of the world geriatric by comparison. The relentless action, comedy, pathos and range of ideas, and the fact that you never know how the story is going to end, leaves the viewer gasping for breath. Hollywood have latched on to this and in recent years have tried to imitate the Hong Kong formula with limited success. Many HK directors now work in the USA – The Matrix (1999) was choreographed by Yuen Woo Ping, and the pace of the action is derived completely from HK cinema. Hollywood has also begun to approach the task of duplicating several Hong Kong genres; the Heroic Bloodshed genre (guns, cops, gangsters, slo-mo shooting and heavy casualties) has translated reasonably, but lost the emotional depth and characterisation of its Eastern counterpart. Its main innovator John Woo, who directed the sci-fi bloodshed film Face/Off (1998), is now exerting his vision on the Hollywood system with considerable success. The Swordplay genre has fared less well as the efforts generally seem lacklustre, although The Mask of Zorro (1998) was well executed and similarly owes as much to Hong Kong as Errol Flynn. In return Hong Kong has no scruples about raiding film ideas from anywhere – it just does it faster and, normally, better.

Because the market for Hong Kong films is confined predominantly to Asia, its genres are tailored to that market. As a result, there are few pure science fiction films made in Hong Kong and they tend to aim for either the international market (Black Mask, 1997), for the Japanese market (City Hunter, 1993; Wicked City, 1992) or just turn out to be financially unsuccessful (The Heroic Trio, 1993). Generally science fiction elements occur as a peripheral to the main plot or are used as a McGuffin. Far more common is the fantasy film, of which there is an abundance of superior examples. For example: Name three decent Hollywood fantasy films made in the last decade. Okay, name one decent Hollywood fantasy film made in the last decade. Movies such as Moon Warriors (1992), Blade of Fury (1993) and Burning Paradise (1994) are so far in advance of any Hollywood fantasy film as to render English-speaking fare futile. Conan The Barbarian (1982) and Willow (1988) don’t come close and it is only really the Ray Harryhausen films that stand up to scrutiny. There are also abundant numbers of ghost stories and vampire films, which are completely different to their Western counterparts and all the more exciting and stimulating for it. It is impossible to cover all the films served up by HK, so here are a few pointers to hopefully whet your appetite for further Far Eastern dishes.

Continue reading “From the archives: Science Fiction and Fantasy in Contemporary Hong Kong Cinema”

Chinese SF industry

By Regina Kanyu Wang et al. Published as part of Vector 293 exploring Chinese SF.

According to Science Fiction World, the concept of “science fiction (SF) industry” was first proposed in academia in 2012, when a group of experts were brought together  by the Sichuan Province Association of Science and Technology to comb and research SF related industry, and put together the Report of Research on the Development of Chinese SF Industry. Narrowly defined, the SF industry includes SF publishing, SF films, SF series, SF games, SF education, SF merchandise, and other SF-related industries, while a broader definition also includes the supporting industries, upstream or downstream in the industry chain.

According to the 2020 Chinese Science Fiction Industry Report, the gross output of the Chinese SF industry in 2019 sums up to 65.87 billion RMB (about 7.4 billion GBP), among which games and films lead the growth, with publishing and merchandise following (check out more in Chinese here). The SF industry plays an important part in China’s cultural economic growth.

We have invited sixteen organizations, companies, and projects that play a role in China’s SF industry to introduce themselves to the English readers. You can see the diversity and vigour from the texts they provided. We’ve tried to keep editing to a minimum in order to show how they posit and define themselves in the SF industry. Here they are, ordered alphabetically.

Continue reading “Chinese SF industry”